Посмотреть, как я перевожу, можно по ССЫЛКЕ
Структура данной статьи: 1. Мой перевод данного отрывка;
2. Синодальный перевод данного отрывка для сравнения;
3. Греческий текст с выделение интересных нам слов, а также комментарии к этим словам.
Мой перевод Послания к Колоссянам 2 глава с 1 по 7 стихи:
1 Потому что хочу, чтобы вы знали какую тревогу/смятение имею ради вас и тех в Лаодикии и так много, как не увидели лицо мое в плоти,
2 чтобы ваши сердца были ободрены, соединившись в любви и во всякое богатство полной уверенности понимания в познание тайны Бога Христа,
3 в котором есть всякие сокровища мудрости и знания скрытые.
4 Это говорю, чтобы никто не обманывал вас в видимой убедительности доказательств.
5 Потому что, хотя плотью и отсутствую, но духом существую вместе с вами, радуясь и видя ваш порядок и нерушимость вашей веры к Христу.
6 Поэтому, как приняли Христа Иисуса Господа, в Нем ходите,
7 (продолжая) укореняться, и строясь в Нем, и укрепляясь верой именно так, как научены, излишествуя в благодарении/христоблагодарении.
Для сравнения привожу синодальный перевод
(Кол.2:1-7):
1 Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
2 дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,
3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.
4 Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
5 ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.
6 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем,
7 будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
1. Агона – агонизируя, в смятении и тревоге
2. Параклесосин – просить, утешать, ободрять – все больше в значении ободрять, чем утешении (в смысле обиженного)
2. Сюмбибиссентес – соединившись воедино (объясняет необходимое действие).
2. Эпигносин туу мюстэриу – познании тайны – это та тайна, что описана в стихах: «тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы» (Кол.1:26,27)
3. Апокрюфой – скрытые/ тайные – от этого слова происходит нынешнее слово Криптография (Криптогра́фия (от др.-греч. κρυπτός — скрытый и γράφω — пишу) — Изначально криптография изучала методы шифрования информации — обратимого преобразования открытого (исходного) текста на основе секретного алгоритма и/или ключа в шифрованный текст (шифротекст) - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F )
4. Паралогидзэтай эн пифанологиа – Паралогизм – непреднамеренная ошибка (Паралоги́зм (др.-греч. παραλογισμός — ложное умозаключение) — случайная, неосознанная или непреднамереннаялогическая ошибка в мышлении (в доказательстве, в споре, диалоге), возникающая при нарушении законов или правил логики и приводящая к ошибочному выводу (заключению). http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC );
а Пифанология – это составное слово Пифан и Логия. Пифан – от мифологического Пифона (Пифон или Питон (др.-греч. Πύθων от πύθω «гноить») — в древнегреческой мифологии[1] дракон, охранявший вход в Дельфийское прорицалище до занятия егоАполлоном и считавшийся сыном Геи[2] (вариант — Геры). Либо сам Пифон до Аполлона давал прорицания[3]. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BD ), а Логия – это изречение (Ло́гии (греч. λόγια κυριακά — речения Господни, един. число — λόγιον) — термин, обозначающий сборники изречений Иисуса Христа, устно и письменно бытовавшие еще до написания Евангелий. Впервые термин «логии» употребил во II веке Папий Иерапольский.[1] По мнению большинства исследователей, логии были одним из важнейших источников для евангелистов. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B8 ).
Таким образом мы получаем: изречения Пифона – это те пророчества, которые произносили Пифии (жрицы в храмах Пифона), которые сдыхали пары, исходящие из Пифона, от этого пророчествовали.
7. Эрридзоменой – интересно, что только в этом деепричастии используется время Перфект, что значит, что автор хотел подчеркнуть, что они уже укоренены в прошлом, но этот процесс продолжается и должен продолжать дальше. В остальных деепричастиях этого стиха, он говорить простые деепричастия.
7. Еухаристиа – благодарение. Но это же слово, что используется с стихе «и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание»(1Кор.11:24), которое используется для обозначения вечери Господней. В этом слове есть корень Харис, который переводится, как «благодать».
Следовательно, нужно излишествовать в благодарении (в благодати, которая ассоциируется с вечерей Господней, которая есть воспоминание, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками).
ВЫВОД: Чтение на разных языках очень помогает пониманию Слова Божьего. Не ленитесь, читайте Библию на разных языках, понимайте и исполняйте в жизни то, что Бог вам откроет!
"Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом" (Евр.11:1)
0 коммент.:
Отправить комментарий